De La República mundial de las Letras por Pascale Casanova

p. 22 “La ‘política literaria’, como dice Valery Larbaud, tiene sus vías y sus azones que la política ignora: ‘Hay una gran diferencia entre el mapa politico y el mapa intelectual del mundo'”.


p.23 “Fernand Braudel señala asimismo una relativa independencia del espacio artístico con respeto al espacio económico….Toda la dificultad de comprender el funcionamento de este universo literario reside, en efecto, en admitir que sus fronteras, sus capitales, sus vías y sus formas de comunicación no están completamente superpuestas a las del universo político y económico¨.

p. 27 ¨´De este modo, hay que considerar que cada traductor’, escribe Goethe, ‘es un mediador que se esfuerza en promover ese intercambio espiritual universal y que se asigna como tarea el hacer progresar este comercio generalizado.  Se diga lo que se diga de la insuficiencia de la traducción, esta actividad no deja de ser una de las tareas más esenciales y mas estimables del mercado de intercambio mundial universal´¨.

p. 39 ¨El reconocimiento crítico y la traducción son, por consiguiente, armas en la lucha por y para el capital literario.  DIcho esto, esos grandes intermediarios son – como muestra el caso de Valery Larbaud – los más ingenuamente investidos de la representación más pura, más deshistoricizada, ¨desnacionalidazada¨. despoliticizada de la literatura, los más firmemente convencidos de la universidad de las categorías estéticas a través de las cuales evalúan las obras.¨

p. 47 ¨Este ensamblaje inverosímil convierte por largo tiempo a Paris, en Francia y en toras partes del mundo, en la capital de esa República sin fronteras ni límites, patria universal exenta de todo patriotismo, el reino de la literatura que se constituye contra las leyes comunes de los Estados, lugar transnacional cuyos únicos imperativos son los del arte y la literatura: la República mundial de las Letras.¨

p. 51 ¨es asimismo subrayada por los historiadores de Latinoamérica, que han mostrado cómo los intelectuales de esos países se ¨descubrieron¨nacionales de París, y más ampliamente en Europa.  El poeta brasileño Oswald de Andrade, ¨desde lo alto de un estudio de la place Clichy – ombligo del mundo – descubrió maravillado su propo país¨, escribe Paulo Prado en 1924: mientras que el poeta peruano César Vallejo exclama ¨Partí para Europa y aprendí a conocer el Perú¨

p.55 ¨Benedict Anderson ve incluso, en la expansió de las lengua vulgars como base al mismo tiempo administrativa, diplomática e intelectual de los Estados europeos emergentes al final del siglo XV y al comienzo del siglo XVI, el fenómeno central que explica la aparición de dichos Estados. Existe un lazo orgánico, o de interdependencia, entre la aparición de los Estados nacionales, la expansión de las lengas vulgares (que se convierten entonces en ¨comunes¨)

p. 60 ¨Según una lógica semejante, más allá de las diferencias de tiempo y de lugar, los escritores latinoamericanos han conquistado una existencia y una consagración internacionales que otorgan a sus espacios literarios nacionales (e incluso, más ampliamente, al espacio latinoamericano) un reconocimiento y un peso en el universo literario que no se corresponden con los de los conjuntos políticos correlativos en el espacio político internacional¨.

p.91 codificación de francés sigo XVII

p. 108 ¨Herder intenta también explicar por qué Alemania no posee todavía una literatura universalmente reconocida: para él cada “nación¨, asmiliada a un organismo vivo, debe desarrollar su ¨genio¨ propio, y Alemania no habría alcanzado aún su madurez.¨

p. 157 ¨Si el espacio literario es relativamente dependiente del espacio político: las huellas de esta dependencia original son múltiples.  En otras palabras, en la República mundial de las Letras se pueden observar otros principios de dominación, sobre todo políticos, que sigue ejerciéndose en especial a través de la lengua¨.

p. 163 ¨Al exportar sus lenguas, las naciones coloniales exportaron también sus luchas; o, mejor dicho, los escritores periféricos se convirtieron en uno de los objetivos principales de esas luchas. El poder literario de una nación central puede mendirse en adelante por las innovaciones, las revoluciones literarias producidas en su lengua por escritores periféricos y reconocidos universalmente.  Es una nueva manera de que una lengua (y la tradición literaria viniculada a ella) ¨pruebe¨en la prática su capacidad de crear una modernidad y vuelva a evaluar su propio capital a través de los escritores sobres los que ha ejercido una dominación.¨

p. 174 ¨J.L Borges fue descubierto en Francia por la crítica y traducido de modo habitual, aun cuando él fuera un gran traductor al castellano de la poesía y la novela norteamericanas¨.

p. 181 lista de traductores-escritores

p. 204 ¨Lo atestiguan sobre todo los premios concedidos a Faulkner, Hemingway, Asturias, García Márquez, incialmente descubiertos y celebrados en Francia¨.

p. 224 ¨Mientras que el beneficio medio de las editoriales gira en torno al 4% en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, ¨los nuevos propetarios insisten¨, escribe Schiffrin, ¨en que la tasa de beneficios de la rama de edición de libros sea similar a la que exigen de sus demás filiales: la prensa, la televisión por cable y las películas. El objectivo, pues, se ha cifrado entre el 12 y el 15%. Por eso ha habido un cambio radical en la naturaleza de los libros destiandos a cumplir los objectivos de rentabilidad a corto plazo¨.

p.236 ¨Y Octavio Paz confirma este diagnóstico al evocar, en La búsqueda del presente, las dos grandes tensiones fundadoras de las literaturas americans: Aunque son muy distintas, las tres literaturas (primero la angloamericana, y después…la de América Latina en sus dos grandes ramas, la hispanoamericana y la brasileña) tienen un rasgo en común: la pugna, más ideológica que literaria, entre las tendencias cosmopolitas y las nativistas, el euripeísmo y el americanismo.¨

p. 267 ¨Deleuze y Guattari, al releer este texto, han llevado a cabo una reducción de la esecificidad literaria aplicando a la literatura – en especial a partir del concepto muy ambiguo de ¨literatura menor¨ esquemas políticos toscos y anacrónicos que deforman sus sentido.¨

p. 271  ¨Pero ninguna posición recién creada hace que prescriba o desaparezca la posición precedente…asimilación al centro

p. 279 ¨Michaux partió para su famosos viaje de un año al Ecuador en compañía del poeta ecuatroiano Alfredo Gangotena, otro falso parisino, llegado al remoto Uruguay en 1924, poeta francés de adopción, reconocido por los más grandes escritores de su tiempo y pubcliando en todas las grandes revistas.  Se comprenderá mejor su voluntad provocadora…¨

p. 293 ¨La difusión de la ideología y la creencia comunistas a partir de comienzos del siglo XX en los medios literarios e intelectuales – y, en especial, entre los militantes nacionalistas de las regiones en lucha para su emancipación política – favorece–de nuevas normas políticas, estéticas y literarias en nombre de las cuales se afirmira el caracter popular de la literatura.

p.313 Stefan Collini “Sentir la continuidad,” explica, “es la primera condición para definir la identidad y, por consiguiente, para legitimar el orgullo de las grandes gestas de antaño.¨

p. 336 Para todos los escritores procedentes de países que han sufrido largo tiempo una deminación colonial, y sólo para ellos, el bilinuismo (como traducción incorporada) es la marca indeleble y primera de la denominación política.  Albert Memmi ha mostrado, en su descripción de las contradicciones y las aporías que encara el ¨colonizado¨la diferencia de varlo simbólico entre las dos lenguas en las situaciones de bilionguosmo, lo que da toda su potencia al dilema linguístico y literario de todos los escritores de las lenguas dominadas ´Las lenguas materna de colonizado no posee ninguna dignidad en el país o en el concepto de los pubelos.  …En el conflicto linguístico que habita el colonizado, su lengua materna es la humillada, la aplastada.  Y ese deprecio, que tiene una base objetiva, acaba por hacerlo suyo´ …La autodtraducción es una manera de convertirse en literarios

p. 365 En al regiones linguísticamente dependientes, incluidas Norteamérica y Latinoamérica, que hemos descrito más arriba como excepciones dento del conjunto de los territorios bajo dominación colonial, donde los escritores sólo disponen, debido a tradiciones culturales y políticas, de una gran lengua literaria, hallamos, con otras formas, las misma estrategias distintivas.

píe de página ¨A causa de que son zonas cuya independencia política ha sido reivindicado no por colonizados, sino por colonos, y de que su relación con la lengua no supone sujeción ni imposición, sino un legado ¨legítimo¨.

p.381 Jorge Amado buscó una vía popular…Caco a finales del 32…bajo la influencia, dice, de la ¨novela proletaria¨ soviética…

p.421 literaturas son también, la mayoría de las veces, como hemos señalado, traductores: importan directamente, a través de la traducción, o indirectamente, a través de sus obras, las innovaciones de la modernidad literaria.

p.443 A lo largo de la larga historia que conduce de la dependencia a la independencia (incluso relativa) de los escritores, durante ese lento proceso de acumulación de los recursos literarios que consiente la invención progresiva de una libertad y una literarias, la lucha más incierta y la más difícil es la que se libra a propósito de la lengua.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s